基础教学部
当前位置:基础教学部>> 文思天地
当英文遇见古诗词
来源:基础教学部 发布人:史璐璐 阅读:次 发布时间:2024/5/17 10:37:51 更新时间:2024/5/17 10:42:05

中国的诗词确实很美,但是翻译成英文会是怎样一种感觉呢?今天精选了几首经典古诗的英译,大家不妨一起来品鉴一下。译作均出自许渊冲先生之手,许渊冲先生一生致力于中英,中法文学翻译,曾获国际翻译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译奖。重温许渊冲经典诗词译文,感受许老笔下“意美,音美,形美”的翻译世界,真的被美到了!

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。        

                                    ——《江雪》柳宗元

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes. 

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

                                         ——《秋思》马致远

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。                

                                     ——《静夜思》李白


No water’s wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

曾经沧海难为水,

除却巫山不是云。                      

                       ——《离思·其四》元稹


Be man of men while you’re alive,

And soul of souls if you’re dead.

生当作人杰,

死亦为鬼雄。                             

                       ——《乌江》李清照


In boundless desert lonely smokes rise straight;

Over endless river the sun sinks round.

大漠孤烟直,

长河落日圆。                             

                       ——《使至塞上》王维

用翻译创造、传递美,用翻译搭建不同文化间交流的桥梁,他用一辈子干了这一件事。

“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”

                                                 ——许渊冲


                                                  (文/李赛音,图/李赛音,编辑/史璐璐,审核/王俊华)

 
下一条 :无
 
地址:郑州市新郑龙湖大学城南107国道西侧招生处 邮编:450000 招生咨询电话:56657088 56657099 就业办电话:56068693
郑州理工职业学院保留网站所有权利 未经允许不得复制、镜像 设计研发:实训与信息管理中心